2012年6月18日 星期一

白話文與文言文

目前台灣百姓對中國文學有二三十年斷層,你若想發表一篇文章,是要用白話文或是文言文都有困難,若是用白話文是很難表示內含,而且用字要多,對現代人講速度,是不相符,看一眼就放棄閱讀,目前國中小學的國文,有參白話文,學生背了也不知何用,譬如有名朱自清[背影] ,背讀了是有一點情感及憂傷外,並很難應用於自己的文學。


 


若用文言文書寫,字簡意賅,對現代的人士,很難了解其意,看了十有七八不懂,也是不願閱讀。但在宗教上,儒道的經典都是文言文,一定要有心人才會仔細研讀,慢慢解行,譬如


儒家之[論語述道處世篇  孟子治世民主焉


 大學智慧菩提路   中庸率性證聖賢]


道家之[七真八仙師承玄  天師咒術符籙緣


 南華莊子頑世典  道德無為遍無邊] 


釋家之[經藏如來自然開  律戒受持智慧來  


論述玄奧眾生讀  悟透真髓證蓮台 


長行重頌並孤起  譬如因緣與自說


本生本事未曾有  方廣論議及別記]


以上三家之總持,若要用白話文寫,必定洋洋大篇,而寫者必也要有點墨水,否則會引人誤解,故前人能以此詩偈簡簡單單的表示出來,但對一般大眾也是難以明白,所以有心行者要多參加各種演講或講經班,容易明白古文。


 


現代有許多博學之人,用白話文解釋三教之經,而略掉原文,這是他個人的見解,違背佛陀遺言,講經是要[依了義不依不了義] ,過去古大德都有譯經,但原經文不敢漏,印錯字也不敢改,可以在旁註明,因解經一字誤,得五百世弧身,所以行者要小心研讀文言文,悟證比較安全。